Servicios de traducción – Globall Voices

Slide servicios de traducción Servicios de
Traducción
Servicios de
Traducción

La experiencia y profesionalismo de nuestro equipo de traductores, tecnología de vanguardia y nuestro proceso de traducción basado en las mejores prácticas de la industria, garantizan adecuar cualquier texto a la lengua meta, de forma que quien lo lea lo perciba como un texto original. La traducción elimina barreras culturales y geográficas y es clave para la correcta toma de decisiones y el éxito en los negocios internacionales.

La mejor traducción se lee de manera natural

Experiencia 360 (1)

Tecnología de vanguardia

Software especializado (API), herramientas de colaboración en línea y cómputo en la nube al servicio de la traducción.

Project Managment

Procesos y procedimientos estandarizados para optimizar tiempos y garantizar la calidad y niveles de servicio.

Traductores especializados

Cada uno capacitado en diferentes áreas de conocimiento: medicina, marketing, tecnología, finanzas, turismo, industria editorial entre otras.

Seguridad y Privacidad

Convenio de confidencialidad y protección de datos sensibles en cada proyecto.

Servicios

Traducción de documentos

servicio de traduccion de textos

Localización de software

servicios de localizacion de software

Subtitulaje

servicio de subtitulaje

¡Nuestro equipo esta listo para apoyar tu proyecto!

La mejor traducción se lee de manera natural

Llena este rápido cuestionario y pronto estaremos en contacto contigo.

Proceso

Planeación del proyecto

Asignación de equipo y herramientas de trabajo

Alcances

Intención comunicativa, destinatarios y medios de transmisión.

Preparación

Lectura inicial del texto, identificación de terminología y revisión de dudas.

Relectura del texto

Verificación del mensaje

Entrega del proyecto

Con base en la planificación del proyecto y cumplimiento de SLAs.

Revisión de la traducción

Revisión y corrección de estilo.

Traducción del texto

Con base en los alcances del proyecto.

Idiomas de servicio

Inglés

Portugués

Árabe

Chino

Francés

Italiano

Casos de éxito

Saber más

Completa el siguiente formulario para obtener mas información,
pronto nos comunicaremos contigo.

Explicanos de manera breve tu situación.

Preguntas frecuentes (FAQ)

No. Nuestras políticas de calidad prohíben el uso de software de traducción automática. Todos los proyectos son realizados por traductores profesionales.

Se utilizan diversas herramientas tecnológicas que hacen más eficiente nuestro trabajo, como software de memorias de traducción, herramientas CAT (traducción asistida por computadora) para la elaboración de glosarios, entre otros programas, pero en ningún caso se utilizan programas de traducción automática.

  • Utilizamos las tecnologías de la información para eficientar nuestros procesos operativos, administrativos y de gestión de proyectos.
  • Las actividades de comunicación y coordinación de los miembros del equipo son facilitadas a través de software de colaboración tendiendo puentes sobre las diferencias de tiempo, espacio,
  • Las tecnologías de colaboración que utilizamos están orientadas a ayudar a cada miembro de un proyecto a realizar su trabajo de una manera más eficiente.
  • Utilizamos soluciones de cómputo en la nube y software específico asegurando el correcto flujo de los procesos de administración de proyectos, traducción, revisión de terminología, revisión de calidad y creación del documento traducido previo a su entrega.
  • Es primordial identificar el objetivo y el nivel de especialización del proyecto a traducir. Además de ello es necesario conocer el número exacto de palabras contenidas en el documento original. Una vez obtenido, habrá que dividirlo entre 220 (una cuartilla contiene 220 palabras) para obtener el número total de cuartillas del documento.
  • Así, si un documento tiene 28000 palabras, dividiremos 28000/220, y sabremos que el documento consta de 127 cuartillas.
  • El número de páginas es irrelevante para una cotización, ya que una página puede contener 3 cuartillas o menos de una cuartilla dependiendo del formato.

El costo se calcula por minuto del vídeo original y tomamos en cuenta otros factores como el formato de vídeo y si requiere transferencia de formato o alguna edición adicional, si contamos con el guion original (transcripción), la velocidad de lectura de los interlocutores del vídeo, el género audiovisual, el grado de especialidad, entre otros.

El costo se calcula por minuto del vídeo o audio original y tomamos en cuenta otros factores como los requisitos del proyecto, insersión de códigos de tiempo, identificación de personajes, entre otros.

Es algo muy subjetivo y depende mucho del tipo y características de cada proyecto. Un proyecto se considera urgente cuando requiere un alto nivel de prioridad, mayor número de horas o personal adicional por asignar para poder completar un proyecto en un tiempo muy corto.

Hover Box Element

Hover Box Element

While life is unpredictable, most people have routines they either try to create or want to manage better. Even if that’s not the case, work often involves recurring tasks, where we waste lots of time performing the same action over and over again. This is why the launch of a templating system in Roam is so exciting: it allows users to automate their workflows and free themselves from mindless repetitive tasks to focus on actual thinking. Let’s see how you can use templates in Roam.