El método natural para la enseñanza de idiomas
diciembre 14, 2017
El método tradicional para la enseñanza de idiomas
septiembre 3, 2023
El método natural para la enseñanza de idiomas
diciembre 14, 2017
El método tradicional para la enseñanza de idiomas
septiembre 3, 2023


Servicios 



Traducción

La traducción elimina barreras culturales y geográficas y es clave para la correcta toma de decisiones y el éxito en los negocios internacionales.

La experiencia y profesionalismo de nuestro equipo de traductores, tecnología de vanguardia y nuestro proceso de traducción basado en las mejores prácticas de la industria, garantizan adecuar cualquier texto a la lengua meta, de forma que quien lo lea lo perciba como un texto original.


Servicios de Traducción

La mejor traducción se lee de manera natural

Textos comerciales y especializados
Software y aplicaciones
Infomerciales y videos corporativos

Experiencia

La Experiencia 360+ es la integración de  las necesidades específicas de cada cliente a nuestros procesos y modelo de servicio como elemento fundamental para diserñar una solución de servicio personalizada.


La mejor traducción se lee de manera natural

  • Tecnología de vanguardia

Software especializado (API), herramientas de colaboración en línea y cómputo en la nube al servicio de la traducción.

  • Project Managment

Procesos y procedimientos estandarizados para optimizar tiempos y garantizar la calidad y niveles de servicio.

  • Traductores especializados

Cada uno capacitado en diferentes áreas de conocimiento: medicina, marketing, tecnología, finanzas, turismo, industria editorial entre otras.

 

  • Seguridad y Privacidad

Convenio de confidencialidad y protección de datos sensibles en cada proyecto.

 


Proceso de traducción

    • Traducción del texto

    Con base en los alcances del proyecto.

    • Revisión de la traducción

      Revisión y corrección de estilo.

    • Entrega del proyecto

    Con base en los alcances del proyecto.

     

 

    • Planeación del proyecto

    Asignación de equipo y herramientas de trabajo

    • Alcances

    Intención comunicativa, destinatarios y medios de transmisión.

    • Preparación

      Lectura inicial del texto, identificación de terminología y revisión de dudas.

    • Relectura del texto

    Verificación del mensaje


¡Nuestro equipo esta listo para apoyar tu proyecto!

La mejor traducción se lee de manera natural

Preguntas Frecuentes

1¿Utilizan traductores automáticos?
No. Nuestras políticas de calidad prohíben el uso de software de traducción automática. Todos los proyectos son realizados por traductores profesionales.

Se utilizan diversas herramientas tecnológicas que hacen más eficiente nuestro trabajo, como software de memorias de traducción, herramientas CAT (traducción asistida por computadora) para la elaboración de glosarios, entre otros programas, pero en ningún caso se utilizan programas de traducción automática.
2¿Qué tecnologías utilizan?
Utilizamos las tecnologías de la información para eficientar nuestros procesos operativos, administrativos y de gestión de proyectos.

Las actividades de comunicación y coordinación de los miembros del equipo son facilitadas a través de software de colaboración tendiendo puentes sobre las diferencias de tiempo, espacio, Las tecnologías de colaboración que utilizamos están orientadas a ayudar a cada miembro de un proyecto a realizar su trabajo de una manera más eficiente.

Utilizamos soluciones de cómputo en la nube y software específico asegurando el correcto flujo de los procesos de administración de proyectos, traducción, revisión de terminología, revisión de calidad y creación del documento traducido previo a su entrega.
3¿Cómo cotizan el servicio de traducción?
Es primordial identificar el objetivo y el nivel de especialización del proyecto a traducir. Además de ello es necesario conocer el número exacto de palabras contenidas en el documento original. Una vez obtenido, habrá que dividirlo entre 220 (una cuartilla contiene 220 palabras) para obtener el número total de cuartillas del documento.

Así, si un documento tiene 28000 palabras, dividiremos 28000/220, y sabremos que el documento consta de 127 cuartillas. El número de páginas es irrelevante para una cotización, ya que una página puede contener 3 cuartillas o menos de una cuartilla dependiendo del formato.
4¿Cómo cotizan el servicio de subtitulaje?
El costo se calcula por minuto del vídeo original y tomamos en cuenta otros factores como el formato de vídeo y si requiere transferencia de formato o alguna edición adicional, si contamos con el guion original (transcripción), la velocidad de lectura de los interlocutores del vídeo, el género audiovisual, el grado de especialidad, entre otros.
5¿Cómo cotizan los servicios de transcripción?
El costo se calcula por minuto del vídeo o audio original y tomamos en cuenta otros factores como los requisitos del proyecto, insersión de códigos de tiempo, identificación de personajes, entre otros.
6¿Cuándo se considera que un proyecto es urgente?
Es algo muy subjetivo y depende mucho del tipo y características de cada proyecto. Un proyecto se considera urgente cuando requiere un alto nivel de prioridad, mayor número de horas o personal adicional por asignar para poder completar un proyecto en un tiempo muy corto.

Plan schedule for individual groups
Consectetur adipisicing


From 29-01-2018 to 30-06-2018

   Group A  Group B  Group C
 Monday  -  18:00  -
 Tuesday 15:00 18:00 
 Wednesday  -
Thursday 15:00 18:00  18:00 
Friday 15:00 
Saturday  - 15:00 
Sunday 15:00  18:00 
Traducción
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia. Al utilizar este sitio web, acepta nuestra Política de protección de datos.
Leer más